Nouvelle traduction du Notre Père

Par François-Xavier Amherdt
Photo : Jean-Claude Gadmer
_09w4472A partir de Pâques 2018, ce prochain 1er avril (!), la nouvelle traduction du Notre Père – déjà adoptée ailleurs en francophonie depuis le 1er dimanche de l’Avent le 3 décembre 2017 – entrera aussi en vigueur pour l’ensemble des Eglises de Suisse. Au lieu de l’actuel « Ne nous soumets pas à la tentation », nous serons désormais invités à dire : « Ne nous laisse pas entrer en tentation. »

Si la précédente version était plus proche de l’original grec de Matthieu (6, 13), « Ne nous soumets pas à la tentation » correspondant à la pensée sémitique selon laquelle le Seigneur est à la source de toutes les actions libres de l’homme, elle risquait d’être mal comprise. Comment admettre que Dieu, dans son infinie bonté, soit l’auteur de notre tentation ? La lettre de Jacques n’affirme-t-elle pas d’ailleurs : « Dans l’épreuve de la tentation, que personne ne dise : « Ma tentation vient de Dieu ». Dieu, en effet ne peut être tenté de faire le mal, et lui-même ne tente personne. » (1, 13)

Car la tentation dont il s’agit ici, avec cette avant-dernière demande du Notre Père, n’est pas l’épreuve à laquelle le Seigneur peut soumettre ses fidèles pour les faire grandir et les purifier. Ce sont celles de Jésus, au début de sa vie publique, lorsque le Diabolos-Diviseur essaie de le séparer de son Père. Et c’est encore celle de Gethsémani, au Jardin des Oliviers, quand le Christ redoute d’entrer dans sa Passion. (Matthieu 36, 36-46)

Pour nous, c’est le choix décisif de la foi pour ou contre le Fils de Dieu, c’est le danger crucial de la défection. Il nous accompagne toute notre existence. Il s’agit du risque fondamental de nous prendre nous-mêmes pour des dieux et de refuser de nous comporter en fils et en filles du Père. Autrement dit, c’est le mal dont nous demandons au Seigneur de nous délivrer (dans l’ultime requête de la prière). En revenant proches de la traduction antérieure « Ne nous laisse pas succomber à la tentation », nous retrouvons donc une formule totalement conforme à l’esprit de l’Evangile. Et c’est tant mieux.

D’autres publications, livres, signets et documents sur le Notre Père sont disponibles. Vous trouverez les informations utiles en particulier sur les sites www.crpl.chliturgie.catholique.fr et https://plm.celebre.ch
La nouvelle version du Notre Père entrera en vigueur dès la nuit de Pâques dans toutes les communautés catholiques de notre pays. Pour que cette prière continue de rassembler les chrétiens des diverses confessions, la plupart des communautés protestantes en ont recommandé la version nouvelle. Dans cet esprit, un feuillet œcuménique de quatre pages sera diffusé en mars, avec une introduction de Mgr Jean-Marie Lovey, évêque de Sion, un commentaire biblique du professeur Jean Zumstein, exégète protestant, et le texte du Notre Père avec sa doxologie. Les lecteurs le trouveront dans leurs églises de Suisse romande.

Wordpress Social Share Plugin powered by Ultimatelysocial
LinkedIn
Share
WhatsApp